Skip to main content

Herzlich willkommen bei fun-ohne-ende.de!

Englisch für Fortgeschrittene – english for runaways

Wir haben Euch hier jede Menge lustiger Deutsch-Englisch Übersetzungen zusammen gestellt – man glaubt gar nicht was es da so alles gibt 🙂
 

  • After-Beat-Factory – Nachschlagewerk
  • After-Help-Pupil – Nachhilfeschüler
  • All Start Is Heavy – Aller Anfang ist schwer
  • Animal-Circle-Sign – Tierkreiszeichen
  • Appartment-A-Go-Go – Wohnmobil
  • Apple-Holder-Number – BH-Größe
  • At the Apple of Nature – Am Busen der Natur
  • Beer-Cap – Bierdeckel
  • Bell-Chair – Glockenstuhl
  • Better-Knower – Besserwisser
  • Blackwood Cherrycake – Schwarzwälder Kirschtorte
  • Blowing-Chappel – Blaskapelle
  • Boss-Of-The-Pubs – Wirtschaftsminister
  • Bottle-Train – Flaschenzug
  • Bull-Eye – Das Auge des Gesetzes
  • Chair-Walk – Stuhlgang
  • Chicken-Eye – Hühnerauge
  • Circle-Hall – Kreissaal
  • Circle-Sex – Kreisverkehr
  • Clever-Mountains – Schlauberger
  • Closed-Holder – Zuhälter
  • Company-Cable – Firmenleitung
  • Country-Peace-Break – Landfriedensbruch
  • Country-Wheel-Office – Landratsamt
  • Cry-Test – Weinprobe
  • Darling-Color – Lieblingsfarbe
  • Daughter-Society – Tochtergesellschaft
  • Dinner-For-One – Einheitsfraß
  • Down-Beat – Niederschlag
  • Dust-Bell – Dunstglocke
  • Everything Dead Trouser – Alles tote Hose
  • Everything For The Cat – Alles für die Katz
  • Falling-Umbrella-Jumper – Fallschirmspringer
  • Far-Looking-Tower – Fernsehturm
  • Fire-Bubble – Brandblase
  • Flipping-Weeks – Flitterwochen
  • Flower-Power – Blumendünger
  • Flying-Harbour – Flughafen
  • Ghost-Driver – Geisterfahrer
  • Give Someone A Running-Passport – Jemandem den Laufpass geben
  • Green-Investment – Grünanlage
  • He Is Better Than His Cry – Er ist besser als sein Ruf
  • Head-Meal – Hauptgericht
  • Head-Off-Taker – Hauptabnehmer
  • Head-Stone-Strip – Kopfsteinpflaster
  • Heaven, Ass and Thread – Himmel, Arsch und Zwirn
  • Hold The Air On! – Halt die Luft an!
  • Horror-Screw – Schreckschraube
  • I Believe Me Kicks A Horse – Ich glaube mich tritt ein Pferd
  • I Break Together – Ich brech‘ zusammen
  • I Go On The Tooth-Flesh – Ich geh‘ auf dem Zahnfleisch
  • I hit me on the ear – Ich hau mich aufs Ohr
  • I Jump In Three Corner – Ich spring‘ im Dreieck
  • I Only Understand Railroad nStation – Ich versteh‘ nur Bahnhof
  • I Think My Pig Whistles – ch glaub‘ mein Schwein pfeift
  • I Was Equal Fire And Flame – Ich war gleich Feuer und Flamme
  • It Is Me Sausage – Es ist mir Wurst
  • It Knocks Me Out The Socks – Es haut mich aus den Socken
  • Jesus makes A Trip To Heaven – Christi Himmelfahrt
  • Jumping-Company – Turnverein
  • Kick-Sex – Stoßverkehr
  • Lamp-Fever – Lampenfieber
  • Letter-Sex – Briefverkehr
  • Lies Have Short Legs – Lügen haben kurze Beine
  • Little Border-Sex – Der kleine Grenzverkehr
  • Living-Middle-Business – Lebensmittelgeschäft
  • Lucky-Mushroom – Glückspilz
  • Me Falls A Stone from Heart – Mir fällt ein Stein vom Herzen
  • Me Goes A Light Open – Mir geht ein Licht auf
  • Military-Folding-Trouser – Bundfaltenhose
  • Mule-Bridge – Eselsbrücke
  • My Dear Mister Singing-Club! – Mein lieber Herr Gesangsverein!
  • My english is not from bad parents – mein Englisch ist nicht von schlechten Eltern
  • My Oldie Was A Jogging-Man – Mein Vater war ein Wandersmann
  • Newspaper-Duck – Zeitungsente
  • Night-Shadow-Plant – Nachtschattengewächs
  • Nine-Time-Clever – 9-Mal-Kluge
  • Nose-Leg-Break – Nasenbeinbruch
  • Now we sit quite beautiful in the ink… – Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte …
  • One-Feeling-Money – Einfühlungsvermögen
  • One-River-Rich – Einflussreich
  • Page-Jump – Seitensprung
  • People-Car-Factory – Volkswagenwerk
  • Picture-Pipeline – Bildröhre
  • Picture-Umbrella – Bildschirm
  • Pig-Strong – Saustark
  • Playboys-Train – Spielmannszug
  • Poor-Tits – Armbrust
  • Power-Soup – Kraftbrühe
  • Pub-Part – Lokalteil
  • Quick-Sex-Road – Schnellverkehrsstrasse
  • Radio-Stripe-Car – Funkstreifenwagen
  • Sea-Young-Woman – Meerjungfrau
  • Second-Hand-Birthday – Wiedergeburt
  • Sex-Club – Verkehrsverein
  • Shame You What – Schäm‘ Dich was
  • Shit-Fork – Mistgabel
  • Silver-Look – Silberblick
  • Skin Off – Haut ab
  • Sleep-On-Train – Schlafanzug
  • Slipper-Hero – Pantoffelheld\
  • So A Piggery – So eine Sauerei
  • Spotlight-Fever – Lampenfieber
  • Square-Slipper – Quadratlatschen
  • Stress-Tester – Spannungsprüfer
  • Striptease table – Ausziehtisch
  • Strong-River – Starkstrom
  • Take Yourself In Eight! – Nimm Dich in Acht!
  • Thanks For The After-Question – Danke für die Nachfrage
  • That’s the jumping point – Das ist der springende Punkt
  • The Motive Holies The Middle – Der Zweck heiligt die Mittel
  • This Is My Darling-Color – Das ist meine Lieblingsfarbe
  • This is my sausage – Das ist mir Wurst
  • Through-Running-Warmer – Durchlauferhitzer
  • To Become Air – Sich in Luft auflösen
  • To Bird – Vögeln
  • To Come In Devils Kitchen – In Teufels Küche kommen
  • To Come On The Dog – Auf den Hund kommen
  • To Fall Inside – Reinfallen
  • To Furniture Someone – Jemanden aufmöbeln
  • To Go Strange – Fremdgehen
  • To Lay Someone Around – Jemanden umlegen
  • To Sit-After – Nachsitzen
  • Tomorrow-Country – Morgenland
  • Top-Of-Finger-Feeling – Fingerspitzengefühl
  • Train-Birds – Zugvögel
  • Tree-College – Baumschule
  • Troughholdingmoney – Durchhaltevermögen
  • Umbrella-Power – Schirmherrschaft
  • Underlookingship – Unterseeboot
  • Undertaker – Unternehmer
  • Us runs the water in the mouth together – Uns läuft das Wasser im Mundzusammen
  • Wall-Little-Flower – Mauerblümchen\
  • Water Cock – Wasserhahn
  • You Are Going Me On The nAlarm-Clock – Du gehst mir auf den Wecker
  • You Are Going Me On The Cookie – Du gehst mir auf den Keks
  • You Can Me One Time – Du annst mich mal
  • You Have A Jump In The Dish – Du hast ’nen Sprung in der Schüssel
  • Your English Is Under All Pig – Dein Englisch ist unter aller Sau
  • You’re On The Wood-Way -Du bist auf dem Holzweg

 
 
Zurück zur Übersicht der Lustigen Wörter und Redewendungen