Englisch für Fortgeschrittene – english for runaways
Wir haben Euch hier jede Menge lustiger Deutsch-Englisch Übersetzungen zusammen gestellt – man glaubt gar nicht was es da so alles gibt 🙂
- After-Beat-Factory – Nachschlagewerk
- After-Help-Pupil – Nachhilfeschüler
- All Start Is Heavy – Aller Anfang ist schwer
- Animal-Circle-Sign – Tierkreiszeichen
- Appartment-A-Go-Go – Wohnmobil
- Apple-Holder-Number – BH-Größe
- At the Apple of Nature – Am Busen der Natur
- Beer-Cap – Bierdeckel
- Bell-Chair – Glockenstuhl
- Better-Knower – Besserwisser
- Blackwood Cherrycake – Schwarzwälder Kirschtorte
- Blowing-Chappel – Blaskapelle
- Boss-Of-The-Pubs – Wirtschaftsminister
- Bottle-Train – Flaschenzug
- Bull-Eye – Das Auge des Gesetzes
- Chair-Walk – Stuhlgang
- Chicken-Eye – Hühnerauge
- Circle-Hall – Kreissaal
- Circle-Sex – Kreisverkehr
- Clever-Mountains – Schlauberger
- Closed-Holder – Zuhälter
- Company-Cable – Firmenleitung
- Country-Peace-Break – Landfriedensbruch
- Country-Wheel-Office – Landratsamt
- Cry-Test – Weinprobe
- Darling-Color – Lieblingsfarbe
- Daughter-Society – Tochtergesellschaft
- Dinner-For-One – Einheitsfraß
- Down-Beat – Niederschlag
- Dust-Bell – Dunstglocke
- Everything Dead Trouser – Alles tote Hose
- Everything For The Cat – Alles für die Katz
- Falling-Umbrella-Jumper – Fallschirmspringer
- Far-Looking-Tower – Fernsehturm
- Fire-Bubble – Brandblase
- Flipping-Weeks – Flitterwochen
- Flower-Power – Blumendünger
- Flying-Harbour – Flughafen
- Ghost-Driver – Geisterfahrer
- Give Someone A Running-Passport – Jemandem den Laufpass geben
- Green-Investment – Grünanlage
- He Is Better Than His Cry – Er ist besser als sein Ruf
- Head-Meal – Hauptgericht
- Head-Off-Taker – Hauptabnehmer
- Head-Stone-Strip – Kopfsteinpflaster
- Heaven, Ass and Thread – Himmel, Arsch und Zwirn
- Hold The Air On! – Halt die Luft an!
- Horror-Screw – Schreckschraube
- I Believe Me Kicks A Horse – Ich glaube mich tritt ein Pferd
- I Break Together – Ich brech‘ zusammen
- I Go On The Tooth-Flesh – Ich geh‘ auf dem Zahnfleisch
- I hit me on the ear – Ich hau mich aufs Ohr
- I Jump In Three Corner – Ich spring‘ im Dreieck
- I Only Understand Railroad nStation – Ich versteh‘ nur Bahnhof
- I Think My Pig Whistles – ch glaub‘ mein Schwein pfeift
- I Was Equal Fire And Flame – Ich war gleich Feuer und Flamme
- It Is Me Sausage – Es ist mir Wurst
- It Knocks Me Out The Socks – Es haut mich aus den Socken
- Jesus makes A Trip To Heaven – Christi Himmelfahrt
- Jumping-Company – Turnverein
- Kick-Sex – Stoßverkehr
- Lamp-Fever – Lampenfieber
- Letter-Sex – Briefverkehr
- Lies Have Short Legs – Lügen haben kurze Beine
- Little Border-Sex – Der kleine Grenzverkehr
- Living-Middle-Business – Lebensmittelgeschäft
- Lucky-Mushroom – Glückspilz
- Me Falls A Stone from Heart – Mir fällt ein Stein vom Herzen
- Me Goes A Light Open – Mir geht ein Licht auf
- Military-Folding-Trouser – Bundfaltenhose
- Mule-Bridge – Eselsbrücke
- My Dear Mister Singing-Club! – Mein lieber Herr Gesangsverein!
- My english is not from bad parents – mein Englisch ist nicht von schlechten Eltern
- My Oldie Was A Jogging-Man – Mein Vater war ein Wandersmann
- Newspaper-Duck – Zeitungsente
- Night-Shadow-Plant – Nachtschattengewächs
- Nine-Time-Clever – 9-Mal-Kluge
- Nose-Leg-Break – Nasenbeinbruch
- Now we sit quite beautiful in the ink… – Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte …
- One-Feeling-Money – Einfühlungsvermögen
- One-River-Rich – Einflussreich
- Page-Jump – Seitensprung
- People-Car-Factory – Volkswagenwerk
- Picture-Pipeline – Bildröhre
- Picture-Umbrella – Bildschirm
- Pig-Strong – Saustark
- Playboys-Train – Spielmannszug
- Poor-Tits – Armbrust
- Power-Soup – Kraftbrühe
- Pub-Part – Lokalteil
- Quick-Sex-Road – Schnellverkehrsstrasse
- Radio-Stripe-Car – Funkstreifenwagen
- Sea-Young-Woman – Meerjungfrau
- Second-Hand-Birthday – Wiedergeburt
- Sex-Club – Verkehrsverein
- Shame You What – Schäm‘ Dich was
- Shit-Fork – Mistgabel
- Silver-Look – Silberblick
- Skin Off – Haut ab
- Sleep-On-Train – Schlafanzug
- Slipper-Hero – Pantoffelheld\
- So A Piggery – So eine Sauerei
- Spotlight-Fever – Lampenfieber
- Square-Slipper – Quadratlatschen
- Stress-Tester – Spannungsprüfer
- Striptease table – Ausziehtisch
- Strong-River – Starkstrom
- Take Yourself In Eight! – Nimm Dich in Acht!
- Thanks For The After-Question – Danke für die Nachfrage
- That’s the jumping point – Das ist der springende Punkt
- The Motive Holies The Middle – Der Zweck heiligt die Mittel
- This Is My Darling-Color – Das ist meine Lieblingsfarbe
- This is my sausage – Das ist mir Wurst
- Through-Running-Warmer – Durchlauferhitzer
- To Become Air – Sich in Luft auflösen
- To Bird – Vögeln
- To Come In Devils Kitchen – In Teufels Küche kommen
- To Come On The Dog – Auf den Hund kommen
- To Fall Inside – Reinfallen
- To Furniture Someone – Jemanden aufmöbeln
- To Go Strange – Fremdgehen
- To Lay Someone Around – Jemanden umlegen
- To Sit-After – Nachsitzen
- Tomorrow-Country – Morgenland
- Top-Of-Finger-Feeling – Fingerspitzengefühl
- Train-Birds – Zugvögel
- Tree-College – Baumschule
- Troughholdingmoney – Durchhaltevermögen
- Umbrella-Power – Schirmherrschaft
- Underlookingship – Unterseeboot
- Undertaker – Unternehmer
- Us runs the water in the mouth together – Uns läuft das Wasser im Mundzusammen
- Wall-Little-Flower – Mauerblümchen\
- Water Cock – Wasserhahn
- You Are Going Me On The nAlarm-Clock – Du gehst mir auf den Wecker
- You Are Going Me On The Cookie – Du gehst mir auf den Keks
- You Can Me One Time – Du annst mich mal
- You Have A Jump In The Dish – Du hast ’nen Sprung in der Schüssel
- Your English Is Under All Pig – Dein Englisch ist unter aller Sau
- You’re On The Wood-Way -Du bist auf dem Holzweg